Office: +44 (0) 20 7385 4320
Mobile: +44 (0) 7986 660 819
info@stylustranslation.co.uk

Editing & Proofreading in French

Need a French pair of eyes?

Editing and proofreading are often the hidden services of the translation industry as they are generally included as standard as part of the overall translation costs. After all, no translator worth their salt would deliver a translation without a thorough proofread.

However, it is common practice for clients to request that a second translator review their translated document. This can be to double check for terminological accuracy or even to rework a text for a different context or audience.

Editing in French

Editing is a more in-depth service than proofreading. I will of course correct French formatting and spelling errors but also, for example, tighten up sentences and re-arrange the text so that it becomes more coherent and flows more easily.

All my Highly Polished translations are thoroughly proofread and edited.

The editing and proofreading services I offer relate to documents already in French.

Perhaps less obvious editing services that I provide are:

If the document is a translation then I will only review the translated document (not the original).

Proofreading in French

Proofreading is a straightforward service that involves removing and correcting a range of common errors to ensure that a document fully conforms to French textual conventions.

For example, I will remove and correct:

This type of proofreading is essential to conveying a message effectively in French, particularly where, as in the case of punctuation, the norms and resulting meaning can vary significantly across languages.

If the document is a translation then I will only review the translated document (not the original).

RELIABLE & TIMELY DELIVERY

Just fill out my quick form to receive a free quote >>

Need an English to
French Translation
double checked?

Adaptation in French

Adaptation refers to a specific
kind of editing that looks at
how well a document addresses
its intended audience and fulfils
its purpose.

It can involve substantial
re-writing and re-formatting
and generally describes the
process by which one type of
document is transformed
into another.

For example:

If the document is a translation then I will only review the translated document (not the original).

Please get in touch or complete the FREE quote form if you’d like more information about how I will handle your project.

Revising/Reviewing French Translations

Revising and Reviewing are in essence the same service – simply UK and US terms respectively.

This service describes translation checking in the broadest sense.

I will compare and correct the original and translated documents to ensure that the translation:

To ensure a quality service, I will only review translations in the subject areas I specialise in.

Contact me for a free quote

Prestations fiables et rapides